If you can read this.......You're at my Site
zetzertzak
read my profile
sign my guestbook

Visit zetzertzak's Xanga Site!

Name: Patrick
Gender: Male


Occupation: Student
Industry: Business


Message: message meEmail: email me
AIM: zetzertzak
MSN: zetzertzak@gmail.com


Member Since: 4/21/2005

SubscriptionsSites I Read
AirBandit
ApolloBoi
Arkietuba
cubedjohn
Dcktre
HannahMo
Hinderer
joshbmorrison
KNo2BA
leeann_pitbull
Light_Aura
MeganElise
misterydawnw
nike32486
peon17
ShidoEli
TaMi_TwOpULoo
The_Cal
tweedyandrew
weltal327
whattasooner

Blogrings
Kappa Kappa Psi/Tau Beta Sigma Southwest District
previous - random - next

Kappa Kappa Psi/Tau Beta Sigma BlogRing!
previous - random - next

Star Trek Ring
previous - random - next

~*~ Obsessive Harry Potter Fanatics~*~
previous - random - next

Univ. of Central Arkansas Honors College
previous - random - next

University of Central Arkansas
previous - random - next


Posting Calendar

|<< oldest | newest >>|
view all weblog archives

Get Involved!

Suggest a link

Recommend to friend

Create a site

Wednesday, September 12, 2007

New Blog

It's been awhile.  Harry Potter was great (the movie and the book).  My landlord is trying to get me to relinquish my dog.

And I started a new, more professionally oriented blog .

Enjoy


Saturday, June 09, 2007

I'll update with the details of my life later, but for now, another installment of Harry Potter Analysis!

In anticipation of the final installment, I have performed a cursory of analysis of all regular art cover illustrations of both the British and American versions.  What I will focus on here, however, is the cover for the Special Edition, which features Harry, Ron and Hermione flying on a dragon.  It's not a wyvern because it has more than two legs, though that's what I initially considered it to be. 

                              


I'm not going to let too much of my inner show about my knowledge of dragons.  I'll draw attention to the fact that the dragon has an oriental face and four legs.  It also has a tail.  I will discard the Oriental-ness of the dragon in favor of a more European version (though we have seen a Chinese Fireball in Book Four).  It is possible that the dragon is Norbert from Philosopher's stone, which would be a fitting way of closing up a potential plot-line from the beginning.  It would make more sense that Norbert would have an additional literary function, rather than just being a method of getting Hagrid into trouble and forcing Harry and Hermione to be discovered by Malfoy in Philosopher's Stone.

The dragon bears a striking resemblance to Y Ddraig Goch, the dragon that appears on Wales' national flag.  As the story goes, two dragons (red and white) battle over Britain.  The white dragon's shrieks kill babies and crops and is the villain in the story.  King Llud figures out a way to capture them by having them fall into a hole, and then he buries them.  The hill becomes known as Dinas Emrys.  Centuries pass before anyone hears from them again.

Later, King Vortigern wishes to build a castle on Dinas Emrys, but every night after the crew erects a portion of the structure, the foundation is shaken and it crumbles to the ground.  He consults his advisors who tell him to find a boy with no father and sacrifice him.  Many theorize that this boy was to become Merlin, sine he is heralded as the wisest in the age. The boy tells Vortigern about the dragons, and tells him to dig them up.  The Red Dragon is successful in slaying the White Dragon.  The boy tells the King that the Red dragon represents the Welsh and the White dragon represents the invading Saxons.  The story supposedly takes place in the 5th century, which would concur with the British that could not be conquered by the Saxons.  In other words, the Welsh. 

While it is undiscernible what color the dragon is from the published photo, it does look possible that the dragon could range from colors such as red and orange to green.  It is all in how you interpret the lighting. 

And while I've avoided the alchemical process as a guiding point for the literary element of HP, I do wish to provide some info on Ourobourus (I'll abbreviate OB).  OB is the idea behind alchemical transformations that in the end, the person committing the action of alchemy must use up his body as well.  Alchemy was considered a spiritual process as well as a physical one.  It would make sense that since the other two important phases of alchemcy (the Black and White stage; Books 5 and 6, respectively) have taken place, that Book 7 would correspond to the red phase, and OB would take place.  If we go along with this theory, then Harry has to die, or at least shed this natural form, and become unnatural.  He'll become one with the Force; become a God and die for our sins; etc.  Literarily, I've concluded that Harry must die, though like Sirius, I do believe he'll remain in some form other than as a picture with above-average magical properties like Dumbledore.  The symbol for OB is a dragon (or a snake as you move further East) eating its tail.

This story must come full circle.  And I can't tell you how excited I am that there's gonna be a dragon in the story! That they get to fly!   


Thursday, May 03, 2007

Dream Journal

So I decided that since I'm on this medication that gives me crazy dreams, I'd post some for your benefit.  Enjoy. 

01 May 2007

PetSmart decides that it's not going to be PetSmart anymore, so it turns itself into a Kroger and moves across town (incidentally, to the Magnolia location and layout). Somehow I missed the memo describing the change, so I show up to work late one day, and hadn't received any store training. The store is supposed to open at 9:00AM, but at 9:05, we're still closed. There are people outside that are starting to get upset.

I am instructed to go outside and get carts, to which I exclaim, “I know how to do that!” Some other people (three others) come outside to help me, as well. While we're trying to get the carts ushered inside, the people standing outside keep getting in our way because they're trying to prevent us from getting inside because they want to piss us off. Somehow I manage to get around this one annoying guy, but it seems that people have slipped inside somehow. Well, we can't kick them out once they're inside, so we let them stay.

As I push the carts into their niche inside, there's one lady in the way asking Sydney for a map of the store. Sydney explains that there isn't a map of the store, but she'd be happy to assist the lady with whatever help she needed. The lady explains that she doesn't need help, she needs a map. I look at the lady and ask, “Why do you need a map? It's a Kroger. It's not that hard to find your way around.” She didn't like that.

Dream ends with me changing the television station to 50 (CNN) because Craig wanted it on a middle of the road news station; not an extreme like 100 (fox news) or 0 (ABC?).

03 May 2007

Me and some friends go to a bowling alley (some were girls, some were guys, but I don't recall if they were anyone in particular) and I get into a fight with the owner. He says I have to purchase one of his shoes before I can bowl. I'm arguing that I don't need to purchase one of his shoes because the shoes I'm wearing have the same tread pattern and everything as his shoes (the shoes I was wearing were my blue Journeys). He keeps arguing with me, and I'm getting more and more aggravated. Finally, I flat out refuse to play, and everyone else goes on playing without me, while I watch.

My friends start playing, and it's pretty boring stuff. I watch them bowl. Every now and then, one of the girls will bowl and it will break one of the pins, which will somehow end up coming out of the ball conveyor. Then we'll put it up on the stand as a trophy. I manage to sneak in a couple of bowls when the owner isn't looking and bowl perfect strikes every time.

There was also some crazy old lady (who may have been on my team?) who had really weird methods of bowling, but I don't really know how to describe them. All I can really remember is that she had some method of going over the line and not setting off the buzzer.

***New Dream***

On my 21st birthday, I go to a bar by myself somewhere in LR out on Cantrell in the middle of nowhere. The first night, I get my beer and have a decent time. The next night, I go out there, but I don't want to buy my beer, so I ask what I can do to get free beer. The girl at the bar says that if I sweep the floor in the main room and the side room, she'll give me a free beer. I agree, and she gives me a Heineken, which I open and put under the Coke machine out of the way, and begin my sweeping activities in the next room.

As I begin sweeping, the girl (who is still helping me) notices how there are so many rats and cats in the room. I look down, and they keep coming out from under the cabinet. She picks them up and kind of cuddles them before opening the door to the back and pushing them outside. I continue to sweep up the cats, which don't move on their own very much.

The dream jumps and I'm talking with my mom the next day, and I'm remarking about how I don't know how I got home. She says I really need to watch my drinking and be more careful. I tell her that I didn't think I had anything to drink, except that first sip because I don't even remember putting up the sweeper. I just remember sweeping and then waking up the next day. I go back to the bar to figure out if that opened Heineken was still there because if it was, then I probably didn't have anything to drink. We go back to where the bar is and the only there is a bowling alley. Dream ends.

[Perhaps me watching the Soviet version of Winnie the Pooh and looking at the Cat Humour website  had something to do with this dream.]


Monday, April 23, 2007

A shorter post for you guys....

Harry is the one that has to destroy Voldemort. Voldemort is actively searching/hunting Harry. It would be to Harry's advantage to find some bargaining chip that would prevent Voldemort from killing Harry. What if that bargaining chip was a Horcrux?

I purport that there's two methods of destroying a Horcrux: 1) Destroy the object in the same manner Harry destroyed the diary and Dumbledore destroyed the Ring, or 2) Separate the object from the piece of soul. It follows that Horcruxes are made up of two parts: 1) The housing object and 2) The piece of soul. If follows that if you destroy the housing object, then the soul would escape. It also follows that the soul could be extracted from the object. From Voldemort's perspective, there may be a time when the destruction of the Object is imminent. In those instances, Voldemort would need to re-absorb the portion of soul prior to the object's destruction. After all, Voldemort is planning on living thousands and thousands of years. He can't expect an object to survive that long in every situation.

We've seen one portion of this in CoS. When Ginny descends into the Chamber of Secrets, the Diary-Horcrux begins to capture her life-force and begins generating a new body for Tom Riddle. The portion of soul embedded in that Horcrux begins creating a new life for Voldemort. The Spectral portion of Voldemort would then have a place to reside in, and Voldemort would have a real body, a body actually stronger than the body he had the night he was defeated at Godric's Hollow. Not only is the body the younger self of Voldemort and therefore hardier, it also possesses 50% of Voldemort's soul, something he hasn't had for over 50 years (refer to previous post). It is important to note, however, that had that happened, there would still be one less Horcrux. Voldemort would have to create another one once he had taken shape fully.

The main point is that we are presented with the idea that the portion of soul encased in the object can be let loose. And here we have Harry's bargaining chip. If Harry absorbs the soul portion of the Horcruxes into himself, Harry is given a way out. Voldemort can't outright kill Harry, or he'll risk losing more portions of his soul. If Harry recaptures one soul fragment, Voldemort may decide that the risk of losing that fragment is worth Harry's death. If, however, Harry was able to recapture all portion of soul into his body, then Voldemort would not destroy Harry because that would be the last of what's holding Voldemort to this existence. Voldemort would be mortal, and he can't risk that. Harry's first step would be to absorb Voldemort's soul fragments.

This, however, means that Voldemort will use whatever means he can manage to get Harry to part from those fragments. He'll hold Harry's friends hostage, kill them, torture those Harry loves. But I'm willing to wager that with portions of Voldemort's evil soul inside Harry, he'll be able to tolerate a little more than Voldemort can throw at him.

I suggest that this will mean Voldemort by the end of the story will have to find some way of confronting Harry in person to try to force a compromise, or to try to subvert Harry to his side. Otherwise, Voldemort would run out of victims to torture Harry and Harry might build up too much of a tolerance. So again, Voldemort would have to try a method he's not that familiar with: communication and compromise. Or at least attempt it with Harry.

I'll do a cover art post here soon. As school grows to a close, I find I have no time.


Friday, April 06, 2007

Currently Listening
The Definitive Collection
By ABBA
Knowing Me, Knowing You
see related

Klingons: Success or Failure in Translation

In any language translation, there will always be some amount of ambiguousness as to what the original author was trying to convey. The translation can be influenced by the translator's opinions, by cultural differences, simple mistakes in translation or lack of knowledge about any of the aforementioned items. The Klingon language (or thlInghanHol) is the language of warriors. The pleasantries of English are avoided by Klingons; they prefer to jump straight to the point of whatever their discussion is about. When engaging Klingons, one does not want to make the mistake of asking how they are doing. To do so might result in hand-to-hand combat. If one forgoes engaging Klingons in their verbal discourse and instead reads the literature, one stands much less of a chance of being attacked. Reading their literature, however, poses another problem that would also be encountered in dialogue: many of their terminologies and language structures are diametrically opposed to the English language system. In this paper, I will attempt to perform translations of Klingon into English (from the Klingon Hamlet) and then compare the translation with the 'original' English. Then, I will explore the differences that occur and whether these differences result in a fundamental change in meaning, or if the original writers of Khamlet took great care to preserve the integrity of Shakespeare's work.

To accomplish this task, I think the method of translation is what should be under question. My primary source for translating should be The Klingon Dictionary to keep my translation as consistent as possible. The dictionary, while including direct translation of words from English to Klingon and back again, also includes grammatical rules. Unless otherwise noted, all translation rules and word translations will come from the Klingon Dictionary. The dictionary, however, is incomplete in some instances, and I may need to draw on on-line dictionaries to look up meanings of individual words. qo' is not found in the dictionary, but it stands for 'world'. One would assume that qo' is an archaic term, since the dictionary has a translation for the word 'planet' (yuQ). Great care will be taken care to interpret the grammar and syntax correctly.

To do this, a three-fold translation system should take place. First, I will present the original Klingon sentence in bold type-face. Then, I will reproduce the sentence as a direct translation ignoring rules of syntax. Then, I will produce a third sentence that is the 'Final' and correct translation. This third version would be how I would interpret the original Klingon into English. A final sentence will then be added that is Shakespeare's version. Accompanying the translation, will be translation notes regarding how I interpret certain rules of syntax. A glossary of terms used will be present at the end of the paper as a reference to look up the individual words.

For example, the English system follows the Subject-Verb-Object pattern in upwards of 90% of all standard sentences. Klingon, however, follows the Object-Verb-Subject pattern. A sentence translated from Klingon into English might read “The cow ate the human,” a vastly different sentence from what was intended in the original Klingon: “The human ate the cow.” Another difference is the lack of adjectives in Klingon. In Klingon, to refer to someone as 'strong', the infinitive phrase 'to be strong' is incorporated into the sentence. “Big ships” would first be read literally in Klingonese as “ships be big.” If a translator translated sentences in this manner, Klingons might be perceived as simpletons, who use language in a child-like manner.

Another fascinating aspect of Klingon is in its use of pronominal prefixes attached to verbs. This prefix tells who or what is performing the action and who/what is receiving the action (the subject and the object). For example, a direct translation of “qalegh” from Klingon to English might read “I-you see”, where 'I' is the subject and 'you' is the object. A mistranslation might, “It is I that you see.” The real translation is “I see you.” A different prefix, however, would be used to express “I-Them see,” “vIlegh”. 'vI-' actually represents the objects “him/her,” “it” and “them.” The only way to tell is by context. These prefixes are used when using pronouns, but also when using subject and object markers.

yuQ lulegh yaSpu'

Planet, they-it see the officers.

The officers see the planet.”


The first sentence is how it appears in Klingon. The second option is a direct translation and represents a wrong interpretation. The third sentence is the right translation of the Klingon into English. These simple sentences can be translated with little difficulty if enough knowledge of the language exists, but there are much more complex sentences out there.

taH pagh taHbe'

To continue or to continue not.

To be or not to be”


Look at the above line from Khamlet. In Klingon there is no verb to express the phrase “to be”. taH is best translated as “to continue” (taH=to continue; pagh=or, be'=suffix expressing the negative). Some might say a direct translation might lose meaning. “Continue” without context could be interpreted as “Continuing to perform some action”, “Continuing along a set path” or the proper translation “To continue existence; to be”. Deciding on how to interpret this sentence would be a crucial part of the translation for Hamlet; if translated incorrectly, a very powerful monologue might be misintrepeted. Another problem that a translator might run into is words that have multiple meanings. pagh in the above sentence is correctly interpreted as 'or'; however, other meanings are available. pagh could mean 'nothing, none' or the number 'zero'. Without a context, the above phrase could be interpreted as “To continue nothing; not to continue.” The meaning would change from a question to a statement. It becomes a play on words, rather than the in-depth philosophizing of life. This is a vastly different meaning than the correct translation. A comprehensive knowledge of conjunctions and verb construction is required; otherwise, a simple one-to-one word translation might yield the wrong result.

toH, chovnatlh Doj ghaH tlhInghan'e'

So, specimen impressive “he/she” Klingon is

So, (only) a Klingon is an impressive specimen.”

What a piece of work is man”


In this translation, our subject tlhInghan (Klingon) is modified by 'e', which gives an understood value to the word Klingon of singularity. “A Klingon, and only a Klingon” would be a cumbersome way of interpreting tlhInghan'e'. 'e' gives the reader the clue that only a Klingon is being spoken about. Humans, animals, and other species are excluded because only a Klingon is an impressive specimen.

valqu' meqlaHDaj

To be fiercely clever, one reason ability is interesting

One interesting reason-ability is CLEVERNESS

How noble in reason!”


In this translation, qu' is an emphatic describing an elevated state of whatever it modifies. So in this instance, cleverness is augmented by qu' though it isn't necessarily translated into words. I use capitalization to distinguish between 'cleverness' and 'fierce CLEVERNESS'. This sentence also presents the first compound noun that we've seen. meqlaH is a combination of words directly meaning 'reason-ability'. It could be re-interpreted into English as 'mind-power' or 'thought-ability' but to preserve the continuity into English, 'reason-ability' is the most effective translation.

HoSqu' porghlaHDaj

To be strong-body ability is interesting

One interesting body ability is STRENGTH”

How infinite in faculty”


Again, we have a compound noun, 'body-ability' which has been similarly interpreted as the above example. The emphatic has also been interpreted as a capitalization of 'strength'. From the last two translations, what we begin to notice is that Klingon is an extremely literal language, whereas Shakespeare wrote more expressively. “How infinite in faculty” is more poetic than “An interesting body-ability is STRENGTH”. Since we know we're only talking about Klingons from the very first sentence, a translator might decide to put the last two sentences into context. A translator might simplify things in the following manner:

Klingons are extremely clever

Klingons have superior strength.”


If we translate in this manner, though, we lose some of the poeticism that is present in the Klingon version. To translate Klingon (especially the more poetic examples) a translator faces a conflict between preserving the integrity of the words present in the original, or preserving the most meaning for the audience (in this case, English speakers in a language class).

chentaHVIs 'ej vIHtaHvIS po' 'ej le'

While continuously taking form and while continuously moving; to be expert to be special.”

While taking form and moving; one is expert and special.”

In form and moving, how express and admirable.”


chen is a verb meaning “to take form”. What follows are two suffixes -taH and -vIS. -taH is a type-7 suffix, which denotes aspect. Klingon language doesn't have verb modifications to indicate past, present and future tenses. It is expected that other contexts will clue the reader in to what stage a verb is at. -taH which translates as 'continuous', meaning that an action is ongoing. -vIS, a type-9 suffix, is always used in conjunction with -taH. It means 'while.' Normally, a verb would be accompanied by a noun. Since this entire monologue refers to the Klingon specimen from the first phrase, a translation preserving the idea presented might be: “While a Klingon is taking form and moving, he is expert and special.”


Dol'a' jub rur SuvtaHvIS

Entity of higher propotions that is immortal resembles continuous fighting

While a Klingon is fighting resembles an immortal superior entity.”

In action, how like an angel.”


Remembering the Object-Verb-Subject pattern, and referring to the Klingon specimen that is the antecedent of the entire monologue, we reach an interpretation of SuvtaHvIS that is “While a Klingon is fighting.” Without a context, a translator might accidentally translate into the first example if he didn't remember the structure order. I will discuss the immortal beings with this next translation.

QI'tu' moch rur QubtaHvIS

Superior or Paradise resembles thinking

While thinking, a Klingon resemembles the Superior of Paradise.”

In apprehension, how like a god!”


Klingon religion no longer has gods, as discussed in the epidsodes “Homefront” and “You are Cordially Invited...” (DS9: Seasons 4 & 6, respectively). Klingons found them to be meddlesome and untrustworthy, and so they killed the gods that created them. This event is described during the Klingon wedding ceremony. As such, there is no mention in any of the canon of any version of angels. When the Klingon afterlife is referenced in the television shows, the only ones mentioned are Klingons. There is a dishonored Klingon (Kortar) that ferries the “Barge of the Dead” that carries other dishonored Klingons to the Underworld (ghe''or; or Grethor). There is also a type of mythical beast (veqlargh; Fek'lhr) that guards the gates to Grethor; however, this beast is akin to a proto-Klingon and doesn't serve the function of 'devil' in human mythology. A mistake of a translator may be to translate “Superior of Paradise” as 'God' when that doesn't exist in Klingon mythology. QI'tu' is translated as Paradise (Star Trek V: The Final Frontier), but it has the roots QI', meaning 'military' and tu' meaning 'to observe.' Without knowing that QI'tu' is an idiomatic expression meaning 'Paradise' a translator might be tempted to interpret the phrase as “To observe the military”. It is unknown how Klingons interpret Paradise, though since they are a warlike culture, it would make sense that Paradise for a Klingon would be a military observing ground.

'IHchu'bogh qo''a'Daq pupchu' mutvam 'IH

To be beautiful clearly which World perfect clearly species this to be beautiful

What is clearly beautiful in the World is this Perfectly Beautiful Species”

The Beauty of the World! The Paragon of animals”


This was an extremely complicated translation. The word qo''a'Daq is interpreted by the one word, 'World', though the explanation is more complex than that. Daq is a locative marker indicating that some action is being performed in the vicinity of the word it is attached to. It can have multiple meanings of 'to', 'in', 'at' and 'on'. This sentence could have been interpreted “on this world” or “at this world”. Context plays an important role in this translation. The suffix 'a' is an augmentative. Instead of this being a world, we are referring to a world above the others; a world with some superior attribute. Since Klingons all come from a single planet (at least, originally), it stands to reason that the World is Qo'noS, the Klingon homeworld. It is superior above all others.

'a jIHvaD ramlaw' chenmeH porghmeyvam lam'e' tlholHa'moHbogh 'u'

However, I, for trivial apparently to take form for bodies this dirt be unprocessed undoes causes which universe.

However, for I, the universe that causes unprocessed dirt to form appears to be trivial.”

And yet, to me, what is this quintessence of dust?”


Besides being a longer translation, this example is actually fairly straightforward. The direct translation ignores the rules of syntax, but after rearranging the sentence into the English form Subject-Verb-Object, the sentence appears to have meaning. “Unprocessed dirt” could be interpreted as 'dust' in the final translation, though I prefer to keep as few degrees of separation between the direct translation and the final product.


mubelmoHbe' loD—be''e'je, 'ach SuHaghmo' jaS SuQublaw'

They pleasure me cause not man—woman also; but, you laugh due to differently you think apparently.

Men cause me no pleasure—females, as well; however, due to your laughter, you appear to think differently.”

Man delights not me; no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.”


This sentence could be interpreted (if it were left in the first translation) as men and women do cause me pleasure, but you laugh because you think differently. Again, great care must be taken to preserve the perpetrator of an action and who the action is performed on.

I chose this passage from Hamlet because I knew the idea being conveyed (which because I don't actually speak Klingon, I couldn't discern from simply reading it in the original Klingon) without knowing the direct English translation. Therefore, I could translate the Klingon into English, preserving the meaning, but not worrying about foreknowledge of how the sentence should turn out. This resulted, quite nicely, in an English translation of the Klingon that was different from the original English. The translation provided a way of comparing the two languages systems between Klingon and English, while also allowing an observation on the difficulties with translating from one language to another. A translator must be constantly on the alert for idiomatic expressions and cultural references. The phrase ghIchwIj DabochmoHchugh ghIchlIj qanob is literally translated as “If you shine my nose, I will give you your nose.” The meaning to be conveyed, however, is “Don't try to fool me!” The implication in the Klingon version is “If you get away with fooling me, you will get your comeuppance.” Another idiomatic translation is Hab SoSlI' Quch! or “Your mother has a smooth forehead.” Without a context on Klingon culture, this phrase has no real meaning in English. If I were to translate this into the idea that is trying to be conveyed, it would be something to the effect of “Your momma (insert comparison).” In Klingon, the forehead ridges are a sign of a family's lineage and is of great importance, much like the tartan is the sign of your family in Scotland. A Scottish insult that runs into similar lines may be, “Your mother wears the tartan of (your enemy clan).” In this instance, does a translator preserve the one-to-one meaning or the intent of the phrase (an insult). These are the complex decisions that are faced by a translator.

Qapla'


I realize I posted a similar entry a few weeks ago, but I thought you might want to read the final paper. Which I'm turning in tomorrow.  Yay.  I'll let you know how it goes.



Next 5 >>